Also sollt ihr's aber essen: Um eure Lenden sollt ihr gegürtet sein und eure Schuhe an den Füßen haben und Stäbe in euren Händen, und sollt's essen, als die hinwegeilen; denn es ist des HERRN Passah.
И така да го ядете; препасани през кръста си, с обущата на нозете си и тоягите в ръцете си; и да го ядете набързо, понеже е време на Господното минаване.
Wollt ihr die Seelen meines Volkes fangen, um eure eigenen Seelen am Leben zu erhalten?
Нима, като улавяте душите на Моя народ, вие ще спасите вашите души?
9 Denn wir freuen uns, wenn wir schwach sind, ihr aber mächtig seid; um dieses beten wir auch, um eure Vervollkommnung.
13:9 Радваме се, кога сме ние слаби, а вие силни; тъкмо за това се и молим - за ваше съвършенство.
ja, ich will die Leichname der Kinder Israel vor ihre Bilder hinwerfen und will ihre Gebeine um eure Altäre her zerstreuen.
И ще постеля труповете на израилтяните Пред идолите им, И ще разпръсна костите ви Около жертвениците ви.
8Als Jakob nach Ägypten gekommen war, schrien eure Väter zu dem HERRN, und der HERR sandte Mose und Aaron, um eure Väter aus Ägypten zu führen und sie in diesem Land wohnen zu lassen.
8 Когато Яков дойде в Египет, и бащите ви извикаха към Господа, тогава Господ прати Моисея и Арона, които изведоха бащите ви из Египет и заселиха ги на това място.
Jetzt fleht er um Eure Hilfe im Kampf gegen das Imperium.
Сега той моли за вашата помощ в борбата срещу Империята.
Der Grund, warum er überhaupt eingelocht wurde, war... dass er eine Tankstelle überfallen hat, um eure Rechnung zu bezahlen.
Първо на първо, той отиде в пандиза... за обир на бензиностанция за да ви плати на вас.
Das Master Control Programm wählte euch aus, um eure Dienste dem Spiel zur Verfügung zu stellen.
Главен контрол ви е избрал, за да служите на системата чрез игровата мрежа.
Dürfte ich um eure Aufmerksamkeit bitten?
Мога ли да ви помоля за вашето внимание?
Ihr glaubt, das schottische Volk sei da, um Eure Stellung zu sichern.
Вие смятате, че народът трябва да трупа блага за вас.
Prinzessin Fiona, wunderschöne, fehlerlose Fiona, ich bitte um Eure Hand.
Принцеса Фиона, красива, сияеща Фиона... Ще се омъжите ли за мен?
Um sich in eure Herzen einzuschleichen und um eure Kinder zu ersetzen.
За да обладаят сърцата ни, да заменят децата ни.
Um eure Gifte an der Ausbreitung zu hindern... hat euch die Regierung in dieser Kuppel eingeschlossen.
За да предпази света от вашия град, правителството ви затвори под купол.
Ich würde sagen, ihr reitet weiter nach Westen und ihr rastet bloß, um eure Pferde zu tränken.
Съветвам ви да яздите на запад и да спирате само, за да поите конете.
Ich empfehle euch, euch zu bremsen um eure Befehle auszuführen.
Съветвам ви да се въздържате да заповядвате.
Und wenn ihr auch nur eine Ahnung hättet, was ich alles tun musste, um euch zu beschützen, um eure Freunde zu beschützen, würdet ihr nie mehr aufhören, mir zu danken.
Ако знаехте през какво съм преминал, за да ви запазя живи и здрави, цял живот щяхте да ми благодарите!
Ich kümmere mich um Eure Wunden.
Ще се погрижа за раните ти.
Aber ihr wollt euch nicht um eure Arbeiter kümmern.
Вас не ви е грижа за своите хора.
Ich hau euch so um, eure Schwänze werden euch im Hals stecken und ihr werdet beim Würgen daran ersticken.
Ще ви издухам толкова силно... Ще отиде в гърлото ви... ще се задавите от своя пенис и ще умрете.
Lasst es nicht um eure Ängste wissen... sonst wird es deren Form annehmen.
Не му показвайте страховете си, или то ще се превърне в тях.
Es war aber hilfreich, als ich in meines Schwiegervaters Namen..... schriftlich um Eure Freilassung bat.
Но беше полезно, когато от негово име поисках освобождаването ви.
Oder seid ihr zu feige, ihr winselnden Hanswurste, fürchtet ihr um eure hübschen Haare?
Или ви е страх, двулични тъпаци, да не си разрошите косите?
Einst kamen wir zu Euch, hungernd, heimatlos, und baten um Eure Hilfe.
Някога дойдохме при теб, гладни и бездомни, търсещи помощта ти.
Um eure Seelen habe ich mir überhaupt keine Gedanken gemacht.
Ни най-малко не съм бил обезпокоен за състоянието на душата ти.
Wie viele meiner Art müssen geopfert werden, um eure Fehler wiedergutzumachen?
Колко още от моя вид трябва да бъдат пожертвани, за да изкупят грешките ви?
Darf ich um eure Aufmerksamkeit bitten?
Мога ли да помоля за вашето внимание?
Wir schalten jetzt kurz die Schwerkraft aus, um eure Pflicht-Umsiedlung zu vereinfachen.
Изглючваме гравитацията ви временно... за да може преместването да стане по-лесно.
Sie muss sich um eure Mutter kümmern, solange sie lebt.
Ще остане да се грижи за майка ти до края на живота си.
Um eure Gipfelchancen zu optimieren, müsst ihr den Körper an die dünne Luft da oben gewöhnen.
За да успеете, трябва да подготвите телата си за разредения въздух горе.
Um eure Stadt zu behalten, müsst ihr kämpfen.
Ако искате града, ще се наложи да се биете.
Auch als ich meine Leute geschickt habe, um eure Leute umzubringen, dafür, meine Leute umgebracht zu haben, hast du mehr meiner Leute umgebracht.
Също така когато пратих хора да убият твоите хора, които убиха моите хора, ти уби още от хората ми.
Darf ich daran erinnern, dass eine Flotte von 3.000 Langschiffen die Gewässer um Eure Insel kontrolliert?
В замяна получавате флота от 3 хиляди кораба, предпазващи острова.
Ihr werdet leben, um Eure Tochter verrotten zu sehen.
Ще живееш, за да гледаш как детето ти гние.
Wie steht es um Eure Gewinne, nun, da Daenerys all die Sklaven befreit hat?
Как са печалбите ви, откакто Денерис освободи всички роби?
Kümmert Ihr Euch um meine Flotte und die verschollenen Verbündeten, und ich kümmere mich um Eure wandelnden Toten.
Кажете ми какво да сторя с потопената флота, и аз ще ви дам съвет за вашите бродещи мъртъвци.
Dass ich hier bin, um eure Städte zu zerstören, eure Häuser niederzubrennen und eure Kinder zu Waisen zu machen.
Че съм дошла, за да разруша градовете ви, да изпепеля домовете ви, да направя децата ви сираци.
9 Denn ich habe euch auch deshalb geschrieben, um eure Zuverlässigkeit zu erkennen, ob ihr in allem gehorsam seid.
2:9 Защото с тая цел и писах, за да узная на опит, дали във всичко сте послушни.
Es geht also nicht um meine Geschichte, nicht um eure Geschichte.
Не става дума за моята история. Не става дума за вашата история.
Aber ist da nicht Ironie in der Tatsache, dass, damit ihr das Licht scheinen lassen könnt, ihr selbst, persönlich, ein Geheimnis um eure Quellen machen müsst?
Но виждате ли ирония във факта, че за да можете да хвърлите тази светлина, вие самият, създавате тайни около източниците си?
So ihr aber über das noch nicht mir gehorcht, so will ich's noch siebenmal mehr machen, euch zu strafen um eure Sünden,
И ако при всичко това не Ме послушате, тогава ще ви накажа седмократно повече от греховете ви.
so will ich euch im Grimm entgegen wandeln und will euch siebenmal mehr strafen um eure Sünden,
то и Аз ще ходя противно на вас с ярост и ще ви накажа, да! Аз, седмократно за греховете ви.
2.1772561073303s
Laden Sie unsere Wortspiel-App kostenlos herunter!
Verbinden Sie Buchstaben, entdecken Sie Wörter und fordern Sie Ihren Verstand auf jeder neuen Ebene heraus. Bereit für das Abenteuer?